Lo esencial a recordar: La palabra "Puff", tomada del inglés en el siglo XVIII, originalmente designaba una "emisión brusca de aire", luego evolucionó hacia un "anuncio enfático y engañoso". Francizado como "pouf" por Stendhal. Comprender su historia permite identificar fácilmente la publicidad engañosa. Desde 1732, ya designaba alabanzas exageradas.
Descubra la etimología de 'puff': este término, tomado del inglés en el siglo XVIII, proviene del verbo 'to puff', una onomatopeya del inglés antiguo 'pyffian' que describe una emisión brusca de aire. Su origen sonoro permitió una evolución hacia sentidos abstractos. En francés, designa anuncios engañosos, fraudes de charlatanes o actos vanidosos, a menudo denunciados en la prensa o la literatura. Stendhal intentó francizarlo como 'pouf', pero 'puff' siguió siendo común para calificar discursos vacíos o publicidad engañosa, ilustrando una fascinante transformación de un simple soplo a un engaño descarado.
El origen inglés de la palabra "puff"
Un préstamo lingüístico del siglo XVIII
El término "Puff" es un préstamo directo del inglés del siglo XVIII. Inicialmente designaba una emisión brusca de aire en la lengua inglesa. Esta adopción refleja los intercambios lingüísticos de ese período histórico. La palabra se integró rápidamente en francés, conservando su sentido original.
La raíz onomatopéyica y el verbo "to puff"
La etimología de la palabra inglesa "puff" es onomatopéyica. Proviene del verbo "to puff", que significa "soplar". En inglés antiguo, se atestiguaba en la forma "pyffian", imitando el sonido del soplo. Este origen sonoro explica su uso para describir movimientos de aire rápidos y bruscos, como un soplo corto y repentino.
- Préstamo del inglés en el siglo XVIII
- Inicialmente designaba una "emisión brusca de aire"
- Derivado del verbo "to puff" que significa "soplar"
- Origen onomatopéyico (inglés antiguo "pyffian")
La evolución semántica del término en inglés
Del "soplo" a la "alabanza exagerada"
El término 'puff' es un préstamo del inglés del siglo XVIII. De origen onomatopéyico, proviene del verbo 'to puff', que significa 'soplar'. Inicialmente, designaba una 'emisión brusca de aire'. Desde el siglo XVI, adquirió un sentido figurado: 'jactancia vacía o vana'. Hacia 1732, su evolución incluye 'alabanza exagerada' o publicidad excesiva, transformando el 'soplo' en algo ligero y exagerado.
El sentido peyorativo y la vanidad
Hacia 1902, el término 'puff' designaba algo vano, ridículo o pretencioso. Subraya la superficialidad y la falta de sustancia, como una promoción exagerada sin fundamento. Esta evolución semántica ilustra el uso engañoso de la palabra para describir discursos vacíos.
La adopción y los primeros significados en francés
El "puff" como "anuncio enfático y engañoso"
Tomado del inglés en el siglo XVIII, puff designa inicialmente una emisión brusca de aire. En francés, adquirió el sentido de un anuncio enfático y engañoso. El diccionario Littré lo define como "engaño de charlatán, anuncio para engañar". Describe el puff como la mentira convertida en especulación, accesible a todos, circulando libremente para la sociedad y la industria. Incluye las jactancias exageradas de poetas, oradores y hombres de estado.
La francización por Stendhal y el término "pouf"
Por extensión, puff evoca un acto ruidoso, engañoso y vanidoso. El escritor Stendhal intentó francizar este término como pouf, buscando integrarlo en el léxico francés.
- Anuncio enfático y engañoso (registro antiguo o literario)
- Acto ruidoso, engañoso y vanidoso (por extensión)
- Francización en "pouf" por Stendhal
Los diccionarios y la credibilidad etimológica
Las referencias históricas del Littré y del CNRTL
El Littré y el CNRTL confirman el préstamo inglés de "puff" en el siglo XVIII. Primero "emisión brusca de aire", significó "engaño de charlatán" en francés.
La documentación del Wikcionario
El Wikcionario describe su origen onomatopéyico ("to puff" = soplar) y su evolución hacia la vanidad. Stendhal lo francizó como "pouf" en el siglo XIX.
| Período | Idioma | Sentido inicial | Evolución |
|---|---|---|---|
| Antes del siglo XVIII | Inglés | Onomatopeya "pyffian" | Verbo "to puff" (soplar) |
| Siglo XVIII | Inglés | Emisión brusca de aire | Alabanza exagerada (1732) |
| Siglo XVIII | Francés | Préstamo inglés | Publicidad engañosa |
| Siglo XIX | Francés | Acto ruidoso | Francizado como "pouf" (Stendhal) |
El término "puff", tomado del inglés en el siglo XVIII, inicialmente onomatopéyico para "soplo", evolucionó hacia sentidos peyorativos. En francés, designa un anuncio engañoso o un acto vanidoso, francizado por Stendhal como "pouf". Sus evoluciones ilustran los intercambios lingüísticos y las transformaciones semánticas entre lenguas.