L'essentiel à retenir : Le mot "Puff" emprunté à l'anglais au XVIIIe siècle désignait à l'origine une "brusque émission d'air", puis évolua vers une "annonce emphatique et mensongère". Francisé en "pouf" par Stendhal. Comprendre son histoire permet d'identifier facilement les publicités trompeuses. Dès 1732, il désignait déjà des louanges outrancières.
Découvrez l'étymologie de 'puff' : ce terme, emprunté à l'anglais au XVIIIe siècle, provient du verbe 'to puff', une onomatopée issue du vieil anglais 'pyffian' décrivant une brusque émission d'air. Son origine sonore a permis une évolution vers des sens abstraits. En français, il désigne des annonces mensongères, des tromperies de charlatan ou des actes vaniteux, souvent dénoncés dans la presse ou la littérature. Stendhal a tenté de le franciser en 'pouf', mais 'puff' est resté courant pour qualifier des discours creux ou des publicités trompeuses, illustrant une transformation fascinante de simple souffle à tromperie éhontée.
L'origine anglaise du mot "puff"
Un emprunt linguistique du XVIIIe siècle
Le terme "Puff" est un emprunt direct à l'anglais du XVIIIe siècle. Il désignait initialement une brusque émission d'air dans la langue anglaise. Cette adoption témoigne des échanges linguistiques de cette période historique. Le mot est rapidement intégré en français, conservant son sens original.
La racine onomatopéique et le verbe "to puff"
L'étymologie du mot anglais "puff" est onomatopéique. Il provient du verbe "to puff", signifiant "souffler". En vieil anglais, il était attesté sous la forme "pyffian", imitant le son du souffle. Cette origine sonore explique son utilisation pour décrire des mouvements d'air rapides et brusques, comme un souffle court et soudain.
- Emprunt à l'anglais au XVIIIe siècle
- Désignait initialement une "brusque émission d'air"
- Dérivé du verbe "to puff" signifiant "souffler"
- Origine onomatopéique (vieil anglais "pyffian")
L'évolution sémantique du terme en anglais
Du "souffle" à la "louange outrancière"
Le terme 'puff' est un emprunt à l'anglais du XVIIIe siècle. D'origine onomatopéique, il provient du verbe 'to puff', signifiant 'souffler'. Initialement, il désignait une 'brusque émission d'air'. Dès le XVIe siècle, il prit un sens figuré : 'vantardise vide ou vaine'. Vers 1732, son évolution inclut 'louange outrancière' ou publicité excessive, transformant le 'souffle' en quelque chose de léger et exagéré.
Le sens péjoratif et la vanité
Vers 1902, le terme 'puff' désignait une chose vaine, ridicule ou prétentieuse. Il souligne la superficialité et le manque de substance, comme une promotion exagérée sans fondement. Cette évolution sémantique illustre l'usage trompeur du mot pour décrire des discours creux.
L'adoption et les premières significations en français
Le "puff" comme "annonce emphatique et mensongère"
Emprunté à l'anglais au XVIIIe siècle, puff désigne initialement une brusque émission d'air. En français, il a pris le sens d'une annonce emphatique et mensongère. Le dictionnaire Littré le définit comme "tromperie de charlatan, annonce pour leurrer". Il décrit le puff comme le mensonge devenu spéculation, accessible à tous, circulant librement pour la société et l'industrie. Il inclut les vanteries exagérées des poètes, orateurs et hommes d'état.
La francisation par Stendhal et le terme "pouf"
Par extension, puff évoque un acte tapageur, trompeur et vaniteux. L'écrivain Stendhal a tenté de franciser ce terme en pouf, cherchant à l'intégrer dans le lexique français.
- Annonce emphatique et mensongère (registre vieilli ou littéraire)
- Acte tapageur, trompeur et vaniteux (par extension)
- Francisation en "pouf" par Stendhal
Les dictionnaires et la crédibilité étymologique
Les références historiques du Littré et du CNRTL
Le Littré et le CNRTL confirment l'emprunt anglais de "puff" au XVIIIe siècle. D'abord "brusque émission d'air", il signifia "tromperie de charlatan" en français.
La documentation du Wiktionnaire
Le Wiktionnaire décrit son origine onomatopéique ("to puff" = souffler) et son évolution vers la vanité. Stendhal le francisa en "pouf" au XIXe siècle.
| Période | Langue | Sens initial | Évolution |
|---|---|---|---|
| Avant XVIIIe siècle | Anglais | Onomatopée "pyffian" | Verbe "to puff" (souffler) |
| XVIIIe siècle | Anglais | Brusque émission d'air | Louange outrancière (1732) |
| XVIIIe siècle | Français | Emprunt anglais | Publicité mensongère |
| XIXe siècle | Français | Acte tapageur | Francisé en "pouf" (Stendhal) |
Le terme "puff", emprunté à l'anglais au XVIIIe siècle, initialement onomatopéique pour "souffle", a évolué vers des sens péjoratifs. En français, il désigne une annonce mensongère ou un acte vaniteux, francisé par Stendhal en "pouf". Ses évolutions illustrent les échanges linguistiques et les transformations sémantiques entre les langues.